Спектакль "Фрёкен Жюли" по мотивам пьесы Августа Стриндберга. Театр наций п/р Евгения Миронова. 2011

«Древние греки не знали о себе самого главного, они не знали, что они древние греки и никогда себя так не называли», - вспоминал расхожий анекдот русский философ Михаил Бахтин в своей «Эстетике словесного творчества». Огромный временной промежуток, который и превратил их в древних греков, наделил явления минувшей эпохи совершенно иными смыслами. Творцы и носители античной культуры, они и не догадывались, какую ценность представят достижения их эпохи спустя тысячу лет. Точно так же Бартоломео Растрелли не мог увидеть свой Зимний дворец в контексте современного облика Северной столицы. В процессе создания «Божественной комедии» Данте Алигьери едва ли грезил о регалиях своего труда, преследуя одну единственную цель – написать настоящую средневековую энциклопедию жизни, которая будет признана величайшим памятником мировой культуры.

Современное прочтение классики сегодня характеризуется поисками нестандартных решений и многообразием творческих экспериментов. Наиболее любопытные трактовки получают литературные произведения в понимании представителей другой культуры. В силу специфики своего менталитета и культурной идентификации, русский человек никогда не сможет посмотреть на сюжет японского романа глазами самого японца. В то же время пресловутый «простор русской души» всегда будет оставаться непостижимым явлением для носителя восточной культуры.

 Соприкосновение двух культур не гарантирует полноты их раскрытия в глазах друг друга. Но зато выводит на диалог, который способствует их взаимному обогащению. Когда одна культура «прочитывает» другую, возникает множество разнородных вопросов. А правильно ли мы вообще понимаем свои литературные тексты? Насколько верно мы осмысляем идейный замысел произведения? Быть может, при прочтении текста мы не услышали голос автора, который, однако, так звучно отдавался в сознании иностранных читателей? Под занавес уходящего года кандидат филологических наук Ольга Пожидаева разобрала данные вопросы в рамках лекции  «Литература Скандинавии и Финляндии на русской сцене».

В этот вечер, 14 декабря, Ольга Пожидаева рассказала заполярной публике о современных экранизациях и театральных постановках по мотивам классических произведений соседствующих стран. Почему главный герой романа «Преступление и наказание» в одноименном фильме финского режиссера Аки Каурисмяки предстает в образе работника скотобойни, а не бедного студента? По какой причине артисты московского театра «Ленком» отказались соблюдать норвежские традиции в постановке по мотивам пьесы Генрика Ибсена «Пер Гюнт»? Об этом и многом другом и пойдет речь.  

В начале финальной лекции из цикла «Литературная карта мира. Путешествие по современной зарубежной литературе» Ольга Пожидаева поприветствовала публику и пояснила, что тема литературных трактовок привлекала ее внимание с 2005 года: «В рамках фестиваля Дни Северных стран (сейчас это называется «Птица Баренц») к нам приезжал датский профессор-славист Кель Бёрнагер, который преподает в Дании русскую словесность. Выступая с докладом о жизненном и творческом пути Ганса Христиана Андерсена, он отметил, что в России этого писателя почитают гораздо больше, чем на родине».

Позже Заполярную столицу посетила знаменитая переводчица Людмила Брауде, которой неоднократно приходилось работать с оригинальными текстами Андерсена. По ее словам, любое упоминание об этом писателе вызывает недовольство у датчан, в понимании которых пьесы и сказки Андерсена – это далеко не самое выдающееся достижение культуры для такой самобытной страны как Дания.

 «В нашей стране Ганс Христиан Андерсен бьет все рекорды по количеству детских театральных постановок. Интересно осмыслять интерпретации литературных произведений на фоне культурно-исторического диалога. Когда текст появляется в контексте современной эпохи, он обрастает новыми смыслами, которые, помимо читателя, вносит и режиссёр».

 Как отметила Ольга Владимировна, существует много вариантов интерпретаций, каждая из которых выполняет свою функцию. В первую очередь, любая трактовка призвана воссоздать образный мир оригинала и сохранить смыслы, вложенные автором. Изучая произведение, мы пытаемся «пронзить века и понять, что хотел сказать автор».

На следующем этапе переосмысления текста автор интерпретации нанизывает на готовую оболочку новые смыслы, которые существует в контексте сегодняшнего дня. И здесь наступает актуализация произведения. Иными словами, его осовременивание. Режиссёр приступает к созданию такого материала, который будет не только понятен современному человеку, но и интересен. «Порой на данном этапе от первозданного текста почти ничего не остаётся», - подчеркивает Ольга Пожидаева.

Зачастую литературный текст по определению своему не может совпадать с тем, что происходит на сцене или в кино. Художественный текст «рассказывает» историю, которую мы можем вообразить в своем сознании. Кино и театр – это принципиально другие виды искусства. Они демонстрируют нам готовую систему образов, после чего, как говорится, нечего добавить.

Как правило, режиссеры «традиционных» киноверсий и театральных постановок избегают трансформации образной системы. Актеры изображают персонажей произведения именно такими, какими их задумал автор. Но существует такое понятие, как трансформация сюжета и образов. Идейный замысел сохраняется, но персонажи и декорации переносятся на современную почву. Так произошло с текстом романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». В 80-е годы финский режиссер Аки Каурисмяки полностью переосмысливает произведение и переносит сюжет в наше время. Финский Раскольников Анти Рахи Кайнен живет в Хельсинки и работает на скотобойне. Три года назад Кайнен поступил на юридический факультет, однако, трагические события заставили его бросить учебу. В тот день состоятельный бизнесмен Кари Хонкенен, будучи за рулем в нетрезвом состоянии, сбил любимую девушку Кайнена. Большие связи помогли Хонкенену избежать наказания. Исполненный жаждой мести, Кайнен убивает Хонкенена.

Отражения духовной жизни героев в романе и фильме коренным образом отличаются друг от друга. Если в романе Достоевского каждое действие психологически мотивировано, то в фильме внутренние переживания героев выражены предельно лаконично, что во многом объясняется финским менталитетом.

Кроме того, Аки Каурисмяки полностью игнорирует православный контекст. Анти Рахи Кайнен вовсе не думает о смирении и раскаянии, в то время как Родион Раскольников мечется между гордыней и покаянием.

В основе преступления Родиона Раскольникова лежит «теория о законах развития истории и общества», согласно которой преступление отдельных личностей можно оправдать благородными целями. В фильме Каурисмяки на первый план выводится «теория одиночества личности в современном социуме», где государство, как и общество, равнодушно по отношению к отдельной личности.

Но несмотря на общие различия, роман Достоевского и киноверсия Каурисмяки обращены к проблемам униженного и оскорбленного человека, который осознанно идет на преступление и ставит жесткий эксперимент над собой и окружающими его людьми.

Особого внимания заслуживает советско-финская экранизация одноименной повести Майю Лассила «За спичками». Действие фильма разворачивается в городке Липери на востоке Финляндии. Главный герой Антти Ихалайнен по велению жены отправлется к соседу за спичками и встречает по пути своего старого приятелся Юсси Ватанена. Вдовец Юсси просит Ихалайнена посватать за него дочь Хювяринена Анну-Кайсу. После этого события история принимает совершенно неожиданный поворот, и ситуация выходит из-под контроля.

Примечательно, что режиссёром киноверсии выступил культовый советский режиссёр Леонид Гайдай, почерк которого ощущается практически в каждом эпизоде фильма. Леонид Гайдай снял веселую историю с благополучным финалом, разбавив сюжетное действие клоунадами и «комедией положений», которая характерна практически для всех его фильмов. Веселью и эксцентричности нет места в повести Лассила, так как это противоречит финскому мироощущению, достаточно скупому на эмоции. Известная песенка «Черт-те что и сбоку бантик» звучит весьма игриво и задорно, как будто раскрывая ту самую широту души русского человека.

Продолжение следует...